У нову книгу Тімоті Снайдера перекладач додав роздуми про нацизм

Скандал навколо перекладу нової книги американського історика Тімоті Снайдера "Om frihet" ("Про свободу") набирає обертів у Швеції. У текст шведського видання було додано речення, якого не було в оригіналі, що викликало обурення читачів та експертів.
Книга, що аналізує сучасну демократію та виклики свободі, у шведському перекладі зазнала змін. В абзаці, де Снайдер згадує, як його син у Відні отримав форму футбольної команди, перекладач змінив фразу "виглядали як команда" на "виглядали як тіло, у тому ж сенсі, як нацисти бачили німецький народ як тіло".
Критик Пер Андерссон зазначив, що таке втручання робить текст незрозумілим і ставить під сумнів зв'язок між дитячим футболом та нацистською ідеологією. Видавництво Albert Bonniers Förlag пояснило, що додаток був спробою прояснити думку автора для шведських читачів. Однак експертка з перекладу Еймі Дельбланк розкритикувала таку практику, назвавши її "насильством над текстом" і підкресливши, що ні перекладач, ні редактор не мають права змінювати оригінальний зміст.
Цікаво, що переклад приписується "Керстін Оскарсдоттер", але такої особи не існує. Справжній перекладач побажав залишитися анонімним, оскільки вважає книгу "дуже туманною" і не хоче асоціювати своє ім'я з нею. Він також зазначив, що в процесі роботи консультувався з філософом для інтерпретації складних місць тексту.